A7-7
特許翻訳とは一般的に「特許明細書」の翻訳のことをいい、英語力だけではなく法律知識や技術分野など教養を同時に必要とします。
特許翻訳と明細書
特許翻訳はかなり特殊な翻訳でただ単に英語力が高ければ良いというものではありません。特許翻訳が特殊な翻訳である理由として、明細書の性質があります。明細書というのは、発明・技術の内容が書かれた「技術文書」でありながら。発明の権利範囲を決定するための「法律文書」でもありますので、意訳をしないで原文に忠実に翻訳する能力が必要とされます。
しかしながら、特許翻訳の難しさは、翻訳に法律英語の知識が要求されること、さらに特許文献ならではの「造語」を翻訳する必要があることにあります。特許翻訳には、こうした造語の翻訳に対処するために、当該技術分野に関して、知識構造を体系化しておく必要があります。
日本における現在の特許翻訳の需要
現在、日本において特許翻訳の需要が高いのは日本語の明細書を英語に翻訳する和文英訳の内外案件です。現在の日本の特許翻訳には、日本の特許法だけでなく、海外の特許法の知識まで必要とされます。よってただ英語が出来れば、特許翻訳が出来るというわけではなく技術分野や、海外の特許法などのバックグラウンドの知識が求められます。
特許翻訳者に求められるもの
前述した特許翻訳者に求められるスキルをまとめますと、英語力・翻訳経験があるにこしたことないのはもちろん、原文を忠実に訳す事が出来る翻訳力、つまり文法力が求められます。事務所によってはネイティブや帰国子女であることよりも、高等教育までの過程の受験英語力を重視する声も見られるほどです。
そして、法律英語や技術用語、その技術に関しての最新の情報などのバックグラウンド的な知識が特許翻訳者には求められます。
知財業務に関して
詳しい企業の知財部・特許事務所の仕事については
・知財お仕事ナビQ&A
などもご覧下さい
質問は無料で受け付けています
特許に関する疑問・質問がありましたら、お気軽に質問フォームよりご質問下さい。
その他の質問